購物車 0
瀏覽記錄
TOP
商品編號:P0116400219172 原始貨號:6061795
分享

電玩翻譯:新手譯者的生存攻略


書號:6061795
ISBN:9789575325947
作者:徐昊
出版日期:2022年01月
數量
$ 280 $ 350 現貨只剩1件即將完售!
  • 原價 : $ 350

現貨只剩1即將完售!

+

以優惠價格加購商品

付款方式:
線上刷卡 / ATM 轉帳
運送方式:
宅配

內容簡介

AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,
教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,
在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,
成為人人稱羨的電玩翻譯師!
 
Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?
Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?
Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?
Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?
Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?
 
喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。
 
電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。
 
作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師! 

盛讚推薦

■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森
■ Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧
■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩
■ 雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英
■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬
■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安

作者介紹

徐昊
臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。
 
愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。

目錄

推薦序
前言
自序  每個人獨一無二的勇者之路
Part 1  歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
Chapter 1  踏上主線任務:遊戲開發
Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化
Chapter 3  在地化產業的不同角色
Chapter 4  電玩=不務正業?
 
Part 2  不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?
Chapter 6  千變萬化的遊戲主題
Chapter 7  翻譯一部沒有畫面的電影
Chapter 8  作業流程帶來的現實挑戰
 
Part 3  成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學 
Chapter 9  電玩翻譯師的「轉職」三要素
Chapter 10慎選你的裝備
Chapter 11組team的重要性
Chapter 12解謎辦案般的翻譯過程
Chapter 13電玩翻譯師的文化力
Chapter 14踏上冒險旅途之後
後記

序 / 推薦

推薦序

張嘉慧
Keywords Studios全球在地化經理 
新加坡南洋理工大學 翻譯與口譯碩士課程 客座講師
我跟徐昊認識好幾年了,亦是同事,亦是好朋友。最開始合作時,他是公司的自由譯者。後來他加入了公司任職為電玩翻譯師,也成了同事。我們曾經合作過無數遊戲專案,也曾經一起在國外舉辦電玩翻譯講座和工作坊。他離職後在教育界培育下一代的翻譯人才,如今他卸下了教職出國深造。
 
當徐昊跟我提起他將寫一本有關電玩翻譯的書,讓翻譯業界人士和一般民眾能更了解翻譯電玩的挑戰,我心想終於有一位職業的電玩翻譯師能夠分享他寶貴的經驗,而不是一位旁觀者把電玩翻譯師想像成一份輕鬆、娛樂性高的職業。
跟其他類型的翻譯相比之下,關於電玩翻譯的書籍較少。有些學者會以學術觀點分析電玩翻譯行業,但是唯有在電玩翻譯領域的從業員,才能真正了解當中的挑戰與複雜的工作流程。
 
電玩翻譯的文本類型五花八門,包括遊戲裡的文字、腳本對白、網站、行銷、社群媒體、法律,甚至歌詞和其他相關內容,而不同的文本類型便為電玩翻譯師帶來了不同的挑戰。雖說電玩翻譯作為娛樂產品跟影視字幕翻譯相近,劇情翻譯又類似文學翻譯,但是影視和文學文本都有上下文參考,可以理出一個順序,而電玩翻譯並非如此。
 
無論是對電玩翻譯有興趣的讀者、或是想加入電玩翻譯行業的翻譯師,更或是遊戲玩家,都應該閱讀這本書。這能讓你體會電玩翻譯師幕後的辛勞,讓你更深入地了解他們如何將遊戲,透過跨文化交際、語言轉換等,把最佳的體驗帶給遊戲玩家,也為娛樂行業付出他們的努力。

揪!人來買

推薦親友來血拚 成功購買雙方皆可賺回饋金!
※ 詳細回饋金計畫與查詢請點我了解
 購物說明
 
出貨方式
1. 宅配到府:每筆訂單未滿 1000元 須加收 100元 物流處理費用。(活動期間則按照活動內容進行調整)
2. 超商取貨:每筆訂單皆需加收 60元 物流處理費用。
退貨退款
1. 會員辦理退換貨時,於收到貨七日內與客服人員連絡,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。
2. 產品非破損、瑕疵或寄送錯誤而申請換貨者,換貨運費將由您負擔。
3. 超值特賣和包膜桌遊恕不接受退換貨。
其他問題
1. 您可以點選聯絡我們或來信客服信箱 cranebookshop@gmail.com。
2. 若欲大量購書,或有特殊作業需求,建議您可洽詢 02-23934497
您的專屬推薦